Proverbs, sayings and phrases |
|
Translation |
aroha-ki-te-tangata |
|
respect/a regard for others; empathy |
E kore au e ngaro; he kākano i ruia mai i Rangiātea. |
|
I will not be lost; the seed planted in Rangiātea. |
E tipu, e rea, mō ngā rā o tō ao; ko to ringaringa ki ngā rākau a te Pākehā hei oranga mō tō tinana; ko tō ngākau ki ngā taonga o ō tïpuna hei tikitiki mō tō māhunga. Ko tō wairua ki tō Atua, nāna nei ngā mea katoa. |
|
Grow tender shoot for the days of your world. Turn your hand to the tools of the Pākehā for the wellbeing of your body. Turn your heart to the treasures of your ancestors as a crown for your head. Give your soul unto God the author of all things. |
He aha te mea nui o te ao? He tangata! He tangata! He tangata! |
|
What is the greatest thing on earth? 'Tis man! 'Tis man! 'Tis man! |
hei whāngai i te harakeke |
|
to nurture the harakeke/flax |
Kai Tahutanga/Kai Tahutaka |
|
advocating the very essence of being Kai Tahu |
kanohi ki te kanohi |
|
face to face |
kanohi kitea |
|
visit, keep in touch; be seen to be actively involved |
Kātahi anō te kapa ka taka! |
|
And then, the penny dropped! |
Kaumātua ahi kā |
|
Although born and reared away from his true home or haukāinga; this person placed huge importance on staying connected both physically and culturally to his haukāinga/whānau/marae. |
Kaumātua ahi tere |
|
Although not physically connected to his true home or haukāinga but born and bred there; this person has had instilled in him the values and ancestral knowledge from a young age and therefore is very much connected to who he is. |
kaua e takahia te mana o te tangata |
|
do not trample the mana of the people |
Kia hei taku ate i te tau o tana tiki. |
|
Let my heart be bound with the string of his/her tiki. |
kia māhaki |
|
be humble, do not flaunt your knowledge |
kia tūpato |
|
be cautious |
kōrero kanohi ki te kanohi |
|
speaking face to face |
Ko te reo te tāhuhu o tēnei whare |
|
The language is the ridgepole of this house |
manaaki ki te tangata |
|
be generous |
Māoridom |
|
Māori people/affairs at national or tribal level |
Māori (ness) |
|
a hybrid term used by the author in reference to the very high need of support required to assist the wider whānau |
Mā te Atua me te wāhi ngaro tātou e tiaki e manaaki |
|
May God and the origins of which all things come from, bless and keep us. |
Mā te rongo, ka mōhio; Mā te mōhio, ka mārama; Mā te mārama, ka mātau; Mā te mātau, ka ora. |
|
Through resonance comes cognisance; through cognisance comes understanding; through understanding comes knowledge; through knowledge comes life and well-being. |
māu anō e rapu he oranga |
|
your livelihood is in your own hands |
Nāu te whatu Māori |
|
through the eye of the Māori |
Ngāpuhitanga |
|
having a physical, spiritual connectedness to Ngāpuhi customs and practices; tribes/tribal areas |
take-utu-ea |
|
purpose-benefits-recompense (damage) precedent and Māori principles |
Taku tiki pounamu ko te huanga ake; taku kōkō tangiwai ka motu i te taringa; taku rake tī hauora nāu i tāmoe. |
|
My ornamental greenstone pendant; alas, we but saw thee as in a dream; my treasured eardrop of translucent jade, cruelly torn from off my ear; my grove of shady sheltering trees, death hath ruthlessly trampled underfoot. |
te aitanga a Tiki |
|
aristocracy |
Te Amorangi Mātauranga Matua |
|
Tertiary Education Commission |
te iwi Māori |
|
the Māori people |
Te Kauhua |
|
Phase Two of Te Kotahitanga Project |
Te Kawa a Māui |
|
School of Māori Studies Victoria University of Wellington |
Te Kete Ipurangi (TKI) |
|
Online Learning Centre |
Te Kotahitanga Project |
|
a professional development programme designed for teachers of Māori students, that emphasises the need to incorporate student based learning and small group activities into their classrooms |
…tēnei tō tātou iwi, he iwi kaha ki te tū marae. Heoi anō kei konei e noho ana, engari e kore e putaputa mai, e kore. Koirā te āhua o tō tāua iwi; kia tika rā anō te kaupapa, kātahi anō ka puta mai; kātahi anō ka kite ētahi. |
|
…these are our people, they are truly magnificent orators. Even though they live locally, they do not grace us with their presence, not at all. It is so typical of our people; they will only appear after the work is done; only then will they come forward to see for themselves. |
te tai tokerau |
|
northern region of Aotearoa |
Te Tumu |
|
A foundation for the dissemination of Indigenous knowledge to students who come from all over the world to access this knowledge. |
te tumu herenga waka |
|
a mooring post for typing up canoes |
Te Whakahauora i ngā reo taketake |
|
Indigenous language revitalisation |
te whānau o te harakeke |
|
the family of the flax |
titiro, whakarongo, kōrero |
|
look, listen, then speak |
toi iho Māori made™ |
|
(trademark) used to promote and sell authentic, quality arts and crafts, and to authenticate exhibitions and performances of Māori arts by Māori artists |
tuakana/teina |
|
peer mentoring/tutoring |
whai oranga mō tō whānau’ |
|
provide for your family |
Whāia te māramatanga |
|
Seek enlightenment |
Whakatupuranga Rua Mano |
|
Generation 2000 |
whānau(ness) |
|
a hybrid term; signifying pride in Māori/tribal identity, kinship, whānau |
whānau(ngatanga) |
|
a hybrid term; placing importance on kinship, whānau awareness/whānau support systems |